Профессор кафедры романо-германской филологии и перевода Сергей Леонидович Фокин принял участие в презентации книги Вальтера Беньямина «Бодлер», которая состоялась 15 февраля в музее Иосифа Бродского «Полторы комнаты». Разговор шел о Париже Бодлера и Петербурге Бродского и о том, следует ли читать сочинения величайшего французского поэта в русских переводах.
Можно ли вообще читать Бодлера в русском переводе? И зачем? По мнению Сергея Леонидовича Фокина, существует минимум пять причин «испытать себя пропастью» Бодлера: «Пытаться сегодня читать «Сплин Парижа» (sic!) — значит нырнуть в пассажи столицы XIX столетия, в зловонное или благоухающее чрево эпохи развитого капитализма (то есть нашего сегодня). Действительно, двуединая задача «Сплина Парижа», заключается, с одной стороны, в исследовании того состояния человеческого сознания, в котором оно свободно от религиозных установлений, регулировавших социальное бытие и индивидуальное поведение до утверждения капиталистического образа жизни, тогда как с другой — в поиске нового поэтического языка, который был бы способен выразить ситуации, порожденные логикой экономического развития или, наоборот, не вписывающиеся в нее…»
Продолжение интервью можно прочитать здесь: https://admarginem.ru/2023/02/09/sergej-fokin-o-tom-zachem-chitat-sharlya-bodlera-segodnya-na-russkom-yazyke/