Отзывы выпускников

Муленкова Полина, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2023

Мой выбор французского как второго иностранного языка был обусловлен не только тем, что я с детства увлекалась французской культурой, но и тем, что французский язык остается одним из ключевых языков международной профессиональной и научной коммуникации.

Я не пожалела о выборе французского языка, потому что передо мной открылась возможность поехать на 3 курсе на международную стажировку в Институт политических наук в городе Ренн, во Францию. Кроме того, высокий профессиональный уровень обучения французскому языку в нашем университете позволяет, начав учить с нуля, как это было в моем случае, на выпуске свободно общаться с франкоговорящими носителями.

Ну и наконец, французский язык – это не только Франция, Бельгия и Канада, но и много стран Африки, с которыми наша страна сейчас активно развивает сотрудничество. Я убедилась в этом, работая волонтером на международном форуме «Россия – Африка», где французский употреблялся так же широко, как и английский.

Я рекомендую всем изучать французский язык хотя бы из-за тех возможностей, которые могут открыться перед вами.

Группы МО-1901, МО-1904 и МО-1905, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2023

Изучение немецкого языка в СПбГЭУ было очень полезным и интересным для нас. Уровень обучения варьировался от начального до продвинутого.

Наши преподаватели немецкого языка Палехова Ольга Владимировна и Елистратова Елена Николаевна обладают высокой квалификацией и опытом преподавания. На занятиях много времени уделялось изучению грамматики и тренировке лексики, необходимых для понимания структуры языка и расширения словарного запаса. Кроме того, мы активно занимались чтением и аудированием, что способствовало улучшению навыков общения на немецком языке.

На кафедре романо-германской филологии и перевода регулярно организуются различные культурные мероприятия, где студенты могут познакомиться с обычаями и традициями Германии, в том числе ежегодно проводится Рождественский вечер, День немецкого языка. В ходе обучения мы также участвовали в заседаниях немецкоязычного СНО, слушали лекции лектора ДААД Маркуса Матюля по актуальным темам, а также лекции гостевых профессоров из Германии и Австрии. 

Некоторые студенты имели возможность пройти стажировку и обучение в ведущих университетах Германии, где они смогли применить полученные знания на практике и совершенствовать свои навыки.

Мы благодарны преподавателям кафедры романо-германской филологии и перевода за полученные знания, благодаря которым мы расширили свои горизонты, получили новые профессиональные возможности.

Казачковская Екатерина, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2023

Изучение языка лучше всего происходит при сочетании разговорной речи, аудирования, чтения и письма. Изучение языка – это не только овладение языковыми навыками, но и понимание культуры и контекста, в котором говорят на этом языке. Мультимедийные ресурсы, такие как видео, подкасты и музыка, также могут предоставить учащимся возможность приобщиться к испанскому языку и культуре. В ходе занятий мы смотрели видеоматериалы на испанском языке о культуре Испании и других испаноговорящих стран, слушали песни на изучаемом языке, обсуждали и вели дискуссии об услышанном и увиденном.

За эти годы мы прочитали множество испанских текстов на различные темы: о политике, культуре, международных отношениях, а также проводили анализ, который включал обсуждение грамматической составляющей текстов, культурных особенностей и политического контекста. Мы выполняли грамматические упражнения и при необходимости повторяли пройденный материал.

Евгения Олеговна Подоляк-Рунова использовала различные методы оценки, такие как контрольные работы, экзамены и устные презентации, чтобы оценить языковые навыки студентов и дать обратную связь об их прогрессе. У студентов разные стили обучения и потребности, и одни нуждаются в более индивидуальном подходе и поддержке, чем другие. Евгения Олеговна старалась найти индивидуальный подход к каждому студенту и преподнести необходимые знания как можно понятнее и интереснее.

К сожалению, мы приступили к изучению второго иностранного языка только на втором курсе. Возможно, стоит начинать занятия по второму иностранному с первого курса, чтобы иметь возможность получить больше знаний и практики.

Любинская Лада, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2023

Кафедра романо-германской филологии и перевода в СПбГЭУ, безусловно, одна из самых лучших. Когда я была на 1 курсе в 2019 году, нам сообщили, что есть возможность пойти в группу, где первый иностранный язык — французский. Это не входило в мои планы, но я все-таки решила рискнуть и попробовать изучать французский язык с нуля, хотя, если честно, было страшно, что у меня ничего не получится и я пожалею о своем решении. Однако четыре года прошли быстро и увлекательно, а новый язык удалось освоить до приличного уровня — в большей степени благодаря тем, кто ему обучал. 
Педагогический состав кафедры замечательный, каждый преподаватель явно любит свое дело и вкладывает в него душу. Хочется каждого поблагодарить за профессионализм, открытость, отзывчивость, а также заинтересованность в том, чтобы помочь студентам продвинуться! Кафедра предоставляет такую возможность, проводя специальные мероприятия.

Также хочется отметить, что среди преподавателей есть приглашенные работодатели, что является плюсом для студентов: есть возможность узнать из первых уст информацию о той или иной сфере работы и получить дельные советы.

Раньше в группу с французским языком набиралось не так много людей, однако, последние пару лет я вижу, что студентов становится все больше, кафедра продвигается, программа меняется в лучшую сторону, что не может не радовать. Я желаю кафедре романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ дальнейших успехов!

Литарова Ника, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2023

Я никогда не думала, что знакомство с французским языком станет ключевым событием в моей жизни. Поступая в университет, я понимала, что придётся изучать второй язык с нуля, поэтому нервничала. Но на презентации кафедры романо-германской филологии и перевода я познакомилась с первым преподавателем, Марковой Ириной Артуровной. С её поддержки началось моё погружение в язык и культуру Франции.

На протяжении всего обучения мы вместе с педагогами создали потрясающую среду для изучения языка: они делились опытом, учили азам грамматики и фонетики, поддерживали в моментах непонимания, а мы слушали и слышали, предлагали темы для изучения, делились своими открытиями – наша сплочённость была крепче вольфрама. Каждый семестр предполагал новые дисциплины, но атмосфера французского языка оставалась неизменной.

К старшим курсам впитанные мною знания стали давать плоды: я не испытывала особых трудностей, слушая лекции на французском, переводила рассказы, слушала новости на французском, пошла на курсы с носителями языка. И главное, в чём мне помогли преподаватели, – это избавиться от страха ошибиться.

Свяжу ли я свою профессию с французским языком – вопрос открытый, но скажу точно: от всего сердца я благодарю каждого педагога, кто вёл у нас эти четыре года. Никогда ещё я не ощущала такого окрыляющего желания усовершенствоваться в чём-то!

Любимая кафедра, милые преподаватели, вы всегда будете занимать отдельное место у меня в сердце!

Запашная Александра, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2023

После 4 лет обучения на кафедре романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ осталось исключительно хорошее впечатление. Замечательный преподавательский состав, который олицетворяет собой дружный, слаженный коллектив. Профессора всегда идут навстречу студентам, готовы ответить на любой вопрос, рады помочь углубленно обсудить вопросы языка, которые возникают в ходе программы, проявляют участие к проблемам студентов и помогают в поиске решения.

Также кафедра проводит различные мероприятия, конкурсы переводов и студенческие научные конференции.

Эти 4 года обучения помогли мне понять всю глубину данной профессии, меня научили с нуля французскому языку и вывели на уровень B2 в кратчайшие сроки. 

Желаю своей кафедре успехов и дальнейшего процветания!

Попова Мария, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2023

Меня зовут Мария, летом 2023 года я заканчиваю обучение по программе бакалавриата «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов». Мне повезло, что в год моего поступления проводился набор в группу французского языка в качестве первого, и поскольку я уже изучала язык ранее, то решила остановить свой выбор именно на нем. Так я попала на кафедру романо-германской филологии и перевода, чему очень и очень рада. Все преподаватели – настоящие профессионалы своего дела: грамотная подача материала, отличное произношение и своевременная помощь во всех возникающих вопросах. К тому же всегда приятно иметь дело с приятными людьми, которые готовы идти навстречу и с которыми можно пообщаться на интересующие темы. Особенно хотелось бы отметить такие профильные дисциплины, как практика перевода в сфере экономики и финансов, перевод деловой корреспонденции и устный перевод в сфере экономической коммуникации, которые вели представители работодателя, поэтому помимо языкового материала, мы получали прикладные знания, связанные с работой на предприятии. И наконец, следует отметить, что французский язык набирает популярность в стенах нашего университета, поэтому если у вас лежит душа к французской культуре, то смело выбирайте кафедру РГФиП, вы точно не пожалеете!

Паклин Павел, направление подготовки «Лингвистика» (немецкое отделение), выпуск 2022

Я прошел обучение в СПбГЭУ на направлении «Лингвистика». При поступлении в университет я рассматривал возможность продолжать изучать немецкий язык, который изучал ещё в школе. Благодаря работе профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии и перевода я могу с уверенностью сказать, что получил полезные знания на высшем уровне, безусловно применимые на практике, не только в аспекте владения немецким языком, но и в сфере перевода.

Современные требования профессии переводчика подразумевают под собой прекрасное владение иностранным языком (немецкий язык), осознание предметной области перевода и умение правильно принимать переводческие решения. Так, преподаваемые теоретические дисциплины помогают четко сформировать понимание немецкого языка и использовать его не только в сфере экономики и финансов, но и в других сферах языка. Другие же дисциплины, направленные на практику языка и приобретение переводческого опыта, дают возможность реализовать теоретические знания и развивают актуальные переводческие навыки. Кроме того, возможность участия в конференциях и написание научных статей, что превосходно реализуется на кафедре романо-германской филологии и перевода, делают учебный процесс более интересным и увлекательным.

Хотелось бы искренне поблагодарить в первую очередь заведующую кафедрой романо-германской филологии и перевода Юлию Геннадьевну Тимралиеву, моего научного руководителя Екатерину Геннадьевну Суслову, преподавателей Анну Леонидовну Ломоносову, Наталью Дмитриевну Имеретинскую, Ольгу Владимировну Палехову, Наталью Михайловну Малееву, Маркуса Матюля, Елену Николаевну Елистратову и Марию Васильевну Семенихину за полученный драгоценный опыт, необходимый и полезный в будущем, и участие в решении учебных проблем.

Василенко Эйно, направление подготовки «Лингвистика» (немецкое отделение), выпуск 2022

В 2018-2022 гг. я проходил обучение в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете по программе академического бакалавриата, направление 45.03.02 «Лингвистика» («Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов»).

Одним из ключевых факторов при выборе программы и соответствующего высшего учебного заведения для меня стала ее экономическая направленность. Как правило, в рамках бакалавриата подготовка лингвистов-переводчиков по конкретной отраслевой направленности не предусматривается, следовательно, «добирать» навыки, специальные и общепрофессиональные знания приходится вне стен университета. Однако, усилиями сотрудников СПбГЭУ и преподавательского состава кафедры романо-германской филологии, в частности, мне удалось получить их при освоении основных учебных курсов программы.

Учебная программа в значительной степени прикладная, ориентируется на современные тенденции и стандарты профессии. Студентам предоставляется возможность освоить отраслевое переводческое ПО (Trados Studio, Smartcat, Memsource), профессиональными переводчиками проводятся спецсеминары (в частности, сотрудниками компании «ЭГО Транслейтинг»), посвященные этим инструментам.

Кроме того, кафедрой ведется активная работа с иностранными партнерами программы: носителями языка подготавливаются спецкурсы по актуальным социально-экономическим проблемам немецкоязычных стран, организуются гостевые лекции, проводятся научные конференции на немецком языке (в том числе с применением технологий дистанционного обучения). Во время моего обучения кафедра романо-германской филологии также организовала учебную стажировку в г. Гамбург (Германия), в которой мне довелось принять участие. Для будущих переводчиков это шанс познакомиться с культурой и спецификой языка перевода «из первых рук», на живом опыте.

Хочу выразить признательность преподавателям кафедры за их профессионализм, чуткость и заинтересованность в успехах студентов.

Группа МО-1801, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2022

На первом курсе студентам направления международные отношения было необходимо выбрать второй язык и наш выбор был немецкий язык. Кафедра романо-германской филологии и перевода заслуживает наивысших оценок за свой профессионализм, качество знаний, умение преподносить и объяснять материал, а также за высокую квалификацию преподавательского состава и за высокие стандарты образования.

Отдельно стоит выделить нашего преподавателя, Малееву Наталию Михайловну. Она подает материал так, что изучение языка становится еще более интересным. В первые годы обучения немецкому наша группа достаточно быстро освоила язык благодаря ей. Она способна мотивировать продолжать углубляться в особенности немецкого языка. Наталия Михайловна помогала всем как можно лучше понять и узнать немецкий язык, через интересные мероприятия по истории и культуре Германии, а также факультативы по экономическому немецкому. 

Хотим пожелать кафедре всего самого лучшего!

Ларионова Анастасия, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2017

В 2017 году я закончила бакалавриат «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» кафедры романо-германской филологии и перевода с основным рабочим языком французским и вторым английским.

Уровень подготовки данного направления в области лингвистики и перевода говорит сам за себя: по окончанию бакалавриата я практически без подготовки сдала международный экзамен DALF на знание французского языка на уровень С1.

Затем я была принята в 6 из 7 выбранных мною магистратур во Франции по направлению «Компьютерная лингвистика». Данное направление требует обширных знаний в области языкознания, а также безупречного владения несколькими иностранными языками, что я смогла получить на нашей кафедре в СПбГЭУ.

После окончания магистратуры я получила бессрочный рабочий контракт на должность компьютерного лингвиста в Бордо и сейчас занимаюсь разработкой голосовых помощников на французском и английском языках. Наша родная кафедра дала мне безупречное владение французским языком, а также глубинное понимание французской культуры, что сильно помогло мне интегрироваться после переезда. Также отмечу невероятный уровень подготовки наших преподавателей как профессионалов перевода и как педагогов. Их индивидуальный подход и заинтересованность в успехе студентов мотивировали меня в ходе всего обучения на бакалавриате.

Хотела бы отдельно поблагодарить Верезубову Екатерину Евгеньевну, Голотвину Наталию Владимировну, Маркову Ирину Артуровну, Решетняк Наталью Владимировну, Файбушевского Максима Владимировича, Фокина Сергея Леонидовича.

Спасибо вам большое!

Черевкова Анастасия, направление подготовки «Гостиничное дело», выпуск 2022 

На первом курсе я выбрала немецкий язык как первый иностранный, поскольку изучала его ранее. Занятия проводил лектор DAAD, носитель немецкого языка. Все пары были очень интересные и продуктивные. Кроме учебных занятий, для студентов регулярно организовывались внеучебные мероприятия, например, открытые лекции и тематические вечера с участием зарубежных партнеров. Поэтому я с большим удовольствием изучала немецкий язык в университете.

На 2 курсе обучения мы со студентами с разных факультетов съездили на небольшую стажировку в Гамбург, организованную кафедрой романо-германской филологии и перевода. Программа была очень насыщенная и увлекательная. Мы знакомились с городом, посещали немецкие предприятия и организации, выполняли различные задания.

Уже на 3 курсе мне удалось побывать на полугодичной стажировке в Германии по программе Erasmus+. Обучение проходило в университете прикладных наук Циттау/Гёрлиц по образовательной программе «Туристический менеджмент». Это был бесценный опыт – практика немецкого языка, новые знания и новые контакты из разных стран. Я безумно рада, что у меня была возможность изучать немецкий язык в университете.

Магеррамли Натига, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2021

Я прошла обучение в СПбГЭУ на направлении «Лингвистика». Мой выбор немецкого языка в качестве второго иностранного был обусловлен многими причинами. Во-первых, мне нравилось, как он звучит. Также я знала, что немецкая экономика входит в топ 5 самых сильных экономик мира. Уровень образования в Германии на очень высоком уровне. На немецком языке говорят во множестве стран Европы. Помимо Германии, немецкий является официальным языком в таких странах, как Австрия, Швейцария, Люксембург и Лихтенштейн. На немецком языке также говорит часть населения Италии, Польши, Дании, Франции, Чехии, Голландии и Румынии. Я понимала, что, выбирая немецкий, я значительно повышаю свои шансы на получение работы в одной из европейских компаний в будущем, если захочу. Также я мечтала о том, что мне когда-нибудь предоставится шанс учиться в одном из немецких университетов.

Как мне пригодился немецкий? В первую очередь, я смогла осуществить свою мечту. На третьем курсе я на семестр уехала учиться по обмену в Потсдамский университет. Это был самый бесценный и самый яркий опыт в моей жизни. Именно благодаря немецкому языку, я смогла окунуться в культуру другой страны, училась в замечательном университете и приобрела верных друзей, с которыми регулярно поддерживаю контакт.

Я очень рада, что выбрала именно немецкий язык, потому что знаю, что он мне нужен будет как для дальнейшей учёбы, так и для работы. Преподаватели кафедры немецкого языка в СПБГЭУ не только дают самые качественные знания, но также и прививают огромную любовь к немецкому языку. Начав изучать немецкий язык, я больше не могла и не хотела останавливаться.

Тучина Александра, направление подготовки «Зарубежное регионоведение», выпуск 2021

Привет, меня зовут Александра. В 2021 году я закончила бакалавриат СПбГЭУ по направлению «Зарубежное регионоведение. Зарубежная Европа».

В самом начале при выборе университета и программы меня привлекла возможность изучать французский язык. С самого детства меня интересовала Франция и французская культура. Побывать в этой стране казалось чем-то за пределом мечтаний. 

Первый раз, когда я оказалась во Франции после первого курса, я даже заплакала от радости, чего раньше со мной никогда не случалось. 

Спустя год я снова поехала во Францию, уже без друзей и родителей. Город любви и романтики — Париж. Было волнительно, но совсем нестрашно, ведь я уже могла что-то понимать на французском, и, как оказалось, говорить. Я провела во Франции месяц, посетив несколько регионов. В этой стране без знания языка достаточно сложно, ведь зачастую английский просто не понимали, так что приходилось объясняться на французском.

На последнем курсе университета я начала задумываться о том, что же делать дальше, и решила выехать на какое-то время за пределы России. Я начала искать варианты. В итоге я нашла работу в студенческой организации в Люксембурге. Официальные языки этой страны — люксембургский, французский и немецкий. Но, по правде говоря, большинство населения разговаривает именно на французском, так что одной из причиной того, что меня взяли на вакансию, было знание французского языка. Сейчас я живу и работаю в этой прекрасной маленькой стране, по возможности путешествую и постоянно возвращаюсь в город, который навсегда в моем сердце, — Париж. 

Хочу сказать огромное спасибо моим преподавателям французского не только за то, что я могу говорить на этом красивейшем языке, но также за то, что его знание сыграло решающую роль в моей судьбе!

Бондровская Дарья, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2021

Испания, ее культура и язык уже на протяжении 5 лет вдохновляют меня развиваться в моей профессиональной деятельности. В 2017 году я поступила в СПбГЭУ на направление 41.03.05 «Международные отношения» и, не раздумывая, выбрала испанский как второй язык для изучения. С самим Королевством я была знакома с самого детства: посещала его в качестве туриста, изучала искусство испанских художников, читала испанскую литературу и другое. Однако именно кафедра международных отношений, медиалогии, политологии и истории способствовала моему более подробному погружению в изучение особенностей работы различных сфер деятельности страны. Отдельно хотела бы отметить Кабинет испанского языка и испаноязычных культур, Центр по сотрудничеству с Латинской Америкой за увлекательное изучение самого испанского, возможность участвовать в различных учебных и внеучебных мероприятиях. Все это расширило мой кругозор, помогло обрести единомышленников. Я безумно благодарна преподавателям Куцубиной Елизавете Вячеславовне и Попружной Юлии Николаевне за их профессионализм и любовь к профессии, внимательный подход к студентам и всегда понятную, интересную подачу информации!

На протяжении 4 лет обучения на бакалавриате все свои научные работы я посвящала именно изучению культуры, медийной среды, внешней политики и экономики Испании.

Сейчас я обучаюсь в магистратуре СПбГУ на бюджете по направлению «Международная журналистика» и продолжаю свою исследовательскую деятельность по испанской культуре и медиа пространству страны. Навыки, приобретенные во время обучения на бакалавриате, и знание испанского языка помогают мне сегодня проводить интервью с художниками, различными деятелями культуры Королевства, и конечно же, читать информацию в оригинале.

Надеюсь, что СПбГЭУ продолжит налаживать диалог с учебными заведениями Испании и Латинской Америки, а студенты будут получать возможность приобретения уникальных и ценных знаний!

Луканина Елизавета, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2020

Я закончила университет в 2020 году по направлению «Международные отношения». Как вы понимаете, моя специализация требует от меня знания хотя бы двух иностранных языков. Язык — это ключ от многих дверей, в числе которых работа и поступление в вуз за границей.

После того, как я закончила французскую школу, языковой вектор был очевиден — романская группа языков. На моем родном гуманитарном факультете мне невероятно повезло познакомиться с кафедрой романо-германской филологии и перевода и её преподавателями, настоящими профессионалами. Как я уже отметила, хорошее знание языка открывает массу горизонтов, но успех в этом нелёгком деле зависит и от того, насколько легко и эффективно его преподают. Могу сказать с уверенностью, что из всего университетского курса, лучше всего мне запомнились именно занятия в стенах Москательного, а результат можете увидеть сами. С моим багажом знаний, приобретенным в стенах кафедры, в 2021 году я поступила в магистратуру университета Поль Валери, г. Монпелье (Франция), обучаюсь на одном уровне с французскими студентами.
Преподаватели дают сильные базовые знания. Это отличный фундамент, потому что имея его, ты в любой момент сможешь поднять язык в рекордно короткие сроки. Занятия не ограничивались только грамматикой или чтением, преподаватели постоянно организовывали для нас круглые столы, конференции и встречи с носителями, что помогало преодолевать барьер и поддерживать интерес к изучению, а также прочувствовать особенности языка.

Поэтому от всего сердца благодарю преподавателей кафедры романо-германской филологии и перевода! Я с большим удовольствием вернулась бы ещё раз!

Шац Алла, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2021

Я училась на направлении «Лингвистика» на гуманитарном факультете с 2017 по 2021 год. Первым языком в нашей группе был французский, хотя мы все учили его с нуля. У нас была интересная и насыщенная программа, которая помимо изучения французского, включала в себя аспекты этимологии, теоретической грамматики, лексикологии и историю Франции.

Мне кажется, что язык — это мощнейший инструмент коммуникации. Ни один навык не бывает лишним, но знание иностранного языка — это преимущество, где плюсы очевидны. Преподаватели кафедры романо-германской филологии и перевода не просто отлично владеют французским и умеют его преподавать, но и по-настоящему «горят» своим делом. Поэтому обучение проходило легко и интересно.

Самое главное, чему я научилась за 4 года, — это умение системно воспринимать язык и грамотно подходить к самому изучению. Также, почти вся моя группа смогла съездить на учебную стажировку во Францию, чему очень способствовали наши преподаватели. За 4 года обучения в вузе у нас вели занятия 9 преподавателей, каждому из которых я готова сказать «спасибо» за их вклад в наше восприятие французского языка и Франции, за их человечность и профессионализм. Ни разу не пожалела, что выбрала романо-германскую кафедру, и вы точно не пожалеете.

Гуденко Анастасия, МО-1702, направление подготовки «Международные отношения», выпуск 2021

На первом курсе моему направлению было необходимо выбрать второй иностранный язык. Безумно рада, что мой выбор пал на французский язык, хотя до этого я никак с ним не взаимодействовала. Спасибо Марковой Ирине Артуровне за фундаментальные знания, которые были нам даны на 1-2 курсе. Я убеждена, что именно преподаватель, горящий своим делом, прививает любовь к языку, и занятия у Ирины Артуровны тому подтверждение.

В процессе обучения оказалось, что мне очень импонирует французский менталитет. Любимые пары – это, конечно, французский язык с элементами страноведения на 3 курсе. Мои знания в области культуры и географии заметно расширились, а желание посетить Францию стало непреодолимым. Тогда мы уже овладели разговорным французским, и занятия приобрели дискуссионный характер. За данный подход отдельная благодарность Решетняк Наталье Владимировне, которая научила нас непринуждённо и с легкостью применять полученные на первых курсах базовые знания.

Я продолжаю изучать французский язык после завершения курса и планирую поступать в магистратуру, где будет сделан акцент на углубленный бизнес-французский.

С невероятной ностальгией вспоминаю университетские занятия по иностранным языкам. Спасибо уважаемым преподавателям и всей кафедре за полученные знания и новый мир, который они для нас открыли.

Барачевская Анна, направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2021

Когда я была студенткой бакалавриата по направлению «Лингвистика», мне выпала возможность учиться французскому языку у Екатерины Евгеньевны Верезубовой и Натальи Владимировны Решетняк.

Весь второй и третий курсы мы встречались с Екатериной Евгеньевной почти ежедневно – она преподавала нам Практический курс второго иностранного языка. Именно Екатерина Евгеньевна познакомила нас с непростой грамматикой французского языка, «поставила» произношение, преподнесла огромное количество лексики. Под ее руководством моя группа принимала участие в конкурсах и неделе Франкофонии – наши веселые постановки о Красной шапочке и подружках-улитках оставили множество приятных воспоминаний. На занятиях Екатерины Евгеньевны мы постоянно общались, притом только на французском языке, поэтому даже те, кто ранее никогда не изучал данный язык, практически сразу «заговорили» на нем. На мой скромный взгляд, это очень грамотный подход, так как он позволяет преодолеть психологический барьер при изучении нового иностранного языка, ведь когда мы учимся, всегда лучше сказать, пусть и немного неправильно, чем промолчать. Занятия с Екатериной Евгеньевной сформировали внушительный багаж знаний: мы разобрались в тонкостях системы французский времен, научились выполнять переводы, обрели возможность выражать свои мысли на этом прекрасном языке и многое другое.

На четвертом курсе я познакомилась с Натальей Владимировной Решетняк, она преподавала нам Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка. В рамках этой дисциплины я узнала много новой, действительно интересной информации о Франции, а также значительно развила свой навык «говорения». Наталья Владимировна провела нам масштабную и насыщенную экскурсию по Франции: рассказала о всех регионах этой страны, как ее материковых, так и заморских территориях, показала нам замки Луары, будто сошедшие со страниц сказок, старинные храмы, в которых происходили чудеса, порекомендовала лучшие места для проведения пляжного отдыха, исторических раскопок, дегустации сыра, вина, устриц и других французских деликатесов, посоветовала, где учиться на парфюмера, а где насладиться минеральными термами. Знания, которые я получила благодаря этой дисциплине, расширили мой кругозор, а это, как я считаю, является одним из главных показателей качества гуманитарного образования.

Также Наталья Владимировна преподавала нам иностранный язык в профессиональной сфере, или, как принято называть среди студентов, «экономический французский». Перспектива изучать такой сложный предмет на французском языке казалась пугающей, однако Наталья Владимировна сумела построить занятия так, чтобы усвоение материала происходило плавно и комфортно. Мы изучали экономическую лексику, читали познавательные, нескучные тексты об экономике Франции и устройстве ее социального сектора. Мы узнали, какие типы предприятий, виды трудовых контрактов и формы занятости существуют во Франции, каков средний доход французов в разных регионах, с какими трудностями можно столкнуться, организуя бизнес во Франции, и многое другое.

Я благодарна своим преподавателям и хочу отметить, что Екатерина Евгеньевна и Наталья Владимировна не только преподносят знания, но и развивают у студентов любовь к французскому языку. На данный момент я продолжаю изучать французский язык в магистратуре СПбГЭУ по направлению «Лингвистика».

Скидан Ольга, направление подготовки «Гостиничное дело», выпуск 2021

Благодарю за прочитанный курс «Иностранный язык второй (немецкий)». Он был полезным и максимально интерактивным. Помимо тренировки базовых навыков, преподавателем курса Сусловой Екатериной Геннадьевной были изложены материалы касательно нашей профессиональной сферы, которые уже применяются мной в языковой практике.

Порою было сложно, однако по окончании обучения было приобретено больше знаний, чем я планировала. 

Понравился и новый (дистанционный) формат изучения языка, возможность ознакомления с материалами курса было в доступном режиме. 

Хотелось бы видеть в рамках курса больше лекций в формате приглашенного носителя языка.

Собчук Анастасия, направление подготовки «Гостиничное дело», выпуск 2021

Мое знакомство с немецким языком началось еще в школе, однако в выпускном классе в связи с нехваткой времени, мне пришлось временно оставить занятия. Возможность снова вернуться к изучению немецкого появилась на третьем курсе университета. 

Курс иностранного языка в СПбГЭУ позволил мне улучшить уровень владения устным и письменным немецким языком. Помимо изучения лексики, связанной со специальностью, нами также был пройден курс страноведения, давший нашей группе представление о Германии и повседневной жизни немцев. Местами было сложно, но наш преподаватель Суслова Екатерина Геннадьевна всегда прорабатывала с нами проблемные темы, благодаря чему каждому студенту удалось продвинуться в изучении языка. 

После завершения курса я продолжила изучение немецкого. Мне очень помогают те знания, которые я получила в университете.

Кушкова Мария, направление подготовки «Лингвистика», 2021

На втором курсе я начала изучать второй иностранный язык (немецкий). Нашим преподавателем стала Суслова Екатерина Геннадьевна. Практически вся группа изучала немецкий язык «с нуля». Изначально было сложно, но нас сразу же погрузили в языковую среду, и с первого занятия мы слушали немецкую речь, Екатерина Геннадьевна разговаривала с нами по-немецки, учила говорить нас. Сначала казалось, что не получится, был языковой барьер, трудно и страшно было пытаться говорить. Но за два года нам дали отличные знания, мы овладели грамматикой немецкого языка, набрали словарный запас, обсудили множество актуальных тем, узнали много интересного и полезного.

С каждым занятием чувствовался свой собственный прогресс в изучении языка. В самом начале изучения некоторые занятия были в частично игровой форме, что позволяло лучше усвоить материал. С первого семестра изучения данного предмета мы начали пересказывать немецкие тексты, слушали аудирование. В сентябре я не умела даже здороваться и прощаться по-немецки, а в январе на экзамене уже пересказывала незнакомый текст и беседовала с преподавателем по теме и отвечала на вопросы.

За время изучения данной дисциплины нам предоставляли различные возможности тренировки немецкого языка с носителями, были лекции и курсы с преподавателями из Германии и Австрии.

Я ни разу не пожалела о выборе немецкого языка как второго иностранного. Благодаря преподавателю и данной дисциплине, я расширила свой кругозор и выучила немецкий язык до уровня В1.

Я очень благодарна за полученные знания!

Сахарова Алеся, направление подготовки «Зарубежное регионоведение», выпуск 2021

О курсе «Язык страны изучаемого региона: Латинская Америка» (испанский язык) преподавателя Евгении Олеговны Подоляк-Руновой:

«Методы преподавания испанского языка Евгении Олеговны очень сильно способствуют вовлечению в процесс и глубокое погружение в изучение испанского языка.  Помимо информации по программе, преподаватель активно поддерживала коммуникацию между студентами, что позволяло совершенствовать навыки говорения и выражения своих мыслей на испанском языке. Была возможность обсудить смежные вопросы по темам, высказать своё мнение и выслушать мнение коллег.

Кроме того, во время очного формата обучения преподаватель всегда информировала о возможности участия в различных мероприятиях, связанных с испанским языком (конференции, праздники, встречи). Мы узнали много полезного и интересного о культуре, истории Испании и стран Латинской Америки.  Обсуждались разнообразные темы от экологии до кулинарии, что способствовало расширению кругозора. 

С уверенностью могу сказать, что освоила основы грамматики, приобрела навыки беглого чтения, восприятия и понимания информации на испанском (в видео-, аудио- и текстовой форме), перевода с испанского на русский и с русского на испанский, благодаря подобранному преподавателем основному и дополнительному материалу».

Яна Рецлауф (Чудинова), выпуск 2018

Меня зовут Яна Рецлауф (Чудинова), в 2018 году я окончила программу двойного диплома Санкт-Петербургского Государственного Экономического Университета и Брауншвейгского Технического Университета «Миба-ТОМ», предусматривающую один год обучения в России, а второй — в Германии.

Программа «Миба-ТОМ» стала для меня настоящим открытием, испытанием и поворотом судьбы, как бы громко это ни звучало. Начну с того, что я уже очень долго мечтала пройти обучение в Германии. По итогу первого года обучения в России мне удалось оказаться среди числа счастливчиков, получивших стипендию DAAD, которая полностью финансировала полгода нахождения в Германии. Для меня это стало решающим моментом и знаковым событием, поскольку без получения финансирования от DAAD у меня вряд ли бы получилось поехать в Германию.

Получив подтверждение о получении стипендии, я начала активно учить немецкий язык, чтобы увереннее себя чувствовать во время семестра за рубежом. Здесь мне очень помогла преподаватель немецкого Елена Елистратова, которая смогла вложить в нас максимум знаний за короткий промежуток времени, а также оказала поддержку при подготовке мотивационных писем на немецком языке для устройства на практику и работу в Германии. Далее в октябре 2017 года последовала поездка в Германию.

После окончания программы «Миба-ТОМ» я поняла, что испытываю интерес к юриспруденции, что особенно проявилось во время прохождения курса «Международное экономическое право». Поэтому я решила подтвердить мое юридическое образование в Германии и поступить в Лейбниц Университет в Ганновер на магистратуру в области права в сфере технологий и интеллектуальной собственности, которая длилась год. Таким образом, программа «Миба-ТОМ» в прямом смысле слова открыла для меня «окно в Европу», дала уникальные возможности, доступ к европейскому образованию. Программа позволила мне понять, чем бы я хотела заниматься в будущем.

Филиппова Анастасия, выпуск 2019

Когда ты учишься в школе, ты особо не задумываешься о том, куда поступать, где учиться, кем работать в будущем. Я поступала в СПбГЭУ на кафедру международных отношений, медиалогии, политологии и истории просто потому, что это звучало интересно, в отличие от многих других направлений, которые повсеместно на слуху и уже как-то приелись. Спустя год после выпуска я могу сказать, что нисколько не разочаровалась в своём выборе. Учеба в СПбГЭУ открыла для меня много возможностей. На кафедре работают замечательные преподаватели, которые всегда помогут, подскажут правильный путь.

Отдельно хочется отметить изучение иностранных языков. На Гуманитарном факультете на выбор предоставляется изучение нескольких языков. В своё время я выбрала немецкий на кафедре романо-германской филологии и перевода и не пожалела. Преподаватели всего за 3,5 года обучили немецкому языку до уровня B2, научили говорить на этом языке и предоставляли множество различных внеучебных активностей, где можно было попрактиковаться в своих навыках разговорного языка с носителями. Это помогло мне стать репетитором немецкого языка у детишек 5-7 классов уже во время своего обучения.

Сейчас я учусь в магистратуре СПбГУ на направлении «Дипломатия РФ и зарубежных государств» и могу отметить, что тот материал, который нам дают, и многие мои коллеги из других университетов его не знают, я УЖЕ изучала в своём любимом СПбГЭУ. Так что для сомневающихся я могу сказать одно — поступайте, не пожалеете.

Михайлова Валерия, выпуск 2018

Я училась в СПбГЭУ с 2014 по 2018 гг. на Гуманитарном факультете на направлении «Международные отношения».  За это время я приобрела навыки, которые пригодились мне в будущем. Самое главное, по моему мнению, изучать иностранные языки. На данный момент я являюсь студенткой немецкого университета, где также изучаю международные отношения. Мне очень пригодились знания немецкого и английского языков.

На кафедре романо-германской филологии и перевода все преподаватели всегда готовы помочь и действительно стремятся научить студентов. В СПбГЭУ было важно не только активно работать на парах, но и заниматься самостоятельно, самообразовываться. Все занятия всегда проходили интересно, мы много читали и много переводили. Это дало мне больше уверенности при переезде в Германию и избавило меня от множества проблем, с которым столкнулись люди, не знающие немецкого языка.

За годы обучения в СПбГЭУ у нас сменилось 3 преподавателя по немецкому языку, и у каждого был свой индивидуальный подход. Однако, абсолютно каждый дал мне огромные знания, благодаря которым я сейчас могу свободно учиться за границей в магистратуре. 

Овчинникова Анастасия, выпуск 2019

В прошлом 2019 году я закончила СПбГЭУ по специальности лингвист — переводчик. Хотелось бы пару строк написать о моём родном гуманитарном отделении, о преподавателях, предметах.

Во-первых, хочу отметить то, насколько сильно скучаю я сейчас, спустя год, по моему университету. Сейчас я уже почти год живу в Германии, чему поспособствовало изучение немецкого языка, который я выбрала вторым для изучения в университете. Немецкий и английский языки преподавались нам, студентам, на самом высоком уровне, работа преподавателей неоценима, каждый из них пытался, на сколько это возможно, вложить в головы ребят максимум знаний. И это у них получилось прекрасно! С каждым годом мы набирались все больше и больше профессионального опыта, конечно, некоторые предметы были сложны для изучения, например, в моем случае это была компьютерная лингвистика, но постигать эту дисциплину было не менее интересно.

Моей выпускной квалификационной работой было рассмотрение различных переводов сказки Пушкина на английский и немецкий языки, я пыталась узнать, насколько точно переводчики предали в языке всё то, что в своей волшебной истории пытался изобразить Александр Сергеевич. Упоминая мой диплом, не могу не отметить огромную работу моего научного руководителя — Светланы Евгеньевны Поляковой, которая работала со мной над нашей работой неустанно, помогала мне во многих моментах моей дипломной работы и просто являлась замечательным преподавателем, уроки которой всегда с удовольствием посещали студенты. Говоря о преподавателях, не могу не отметить работу Ольги Владимировны Палеховой, Анны Леонидовны Ломоносовой, Натальи Кирилловны Генидзе, Марии Павловны Ефремовой, которая сделала из нас действительно первоклассных переводчиков на практике, ведь на её занятиях мы так много переводили и отёсывали это непростое, но очень важное ремесло — ремесло переводчика.

Я желаю всем студентам, решившимся выбрать данное направление, не сомневаться в своём выборе! Поступив на лингвистику, вы приобретёте не только огромный опыт в языках, в переводе, во взаимодействии различных культур друг с другом, но и верную дружбу и поддержку товарищей по учебе и преподавателей. Вы будете через несколько лет, как и я, с нежной грустью вспоминать университетские времена и впечатления. Обучение в университете действительно оказало на меня огромное влияние, и я выросла не только в профессиональном, но и во многих других сферах жизни.

Анастасия Федорук (выпускница Санкт-Петербургского государственного экономического университета направления «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» кафедры «Английского языка и перевода» 2018 г.)

На втором году обучения студентам лингвистики необходимо выбрать второй иностранный язык.  Мой выбор пал на немецкий язык, о чем я ни разу не пожалела. Кафедра романо-германской филологии и перевода заслуживает самых положительных оценок благодаря профессионализму преподавателей и качеству получаемых знаний. Отдельно отмечу, что под чутким руководством преподавателей поставленная в начале изучения языка цель была достигнута — за 3 года уровень владения немецким языком доведен до В2-С1, что является отличным результатом. Хочется сказать несколько слов о каждом преподавателе, у кого мне посчастливилось учиться. Первой, кто познакомил нас с немецким языком и дал четкую и уверенную базу, стала Ольга Владимировна Палехова. Это, действительно, специалист с большой буквы, который искренне старался поделиться своими знаниями со студентами. На ее занятиях, которые, как казалось нам с одногруппниками, всегда протекали незаметно быстро, охватывались все аспекты изучения языка (чтение (+домашнее чтение), аудирование, грамматика и особенно разговор), применялся творческий подход к преподаванию языка (практиковался литературный перевод стихотворений, что позволяло нарабатывать переводческое портфолио) и уделялось внимание абсолютно каждому студенту. Ольга Владимировна всегда готова помочь студентам по любым вопросам. «Практический курс перевода второго иностранного языка» (немецкий язык в сфере экономики и финансов) преподавала Анна Леонидовна Ломоносова — настоящий профессионал своего дела, который помогал нам осваивать и практиковать язык в более узкой направленности, что и делает студентов направления лингвистики данного университета более конкурентоспособными на рынке труда. На занятиях также охватывались все аспекты языка, в частности чтение и перевод статей из экономических журналов, подготовка презентаций о немецких фирмах (на немецком языке), включая описание схем, графиков и статистик, а также устный последовательный перевод аудиограмм на экономическую тематику. Отдельно хочу отметить, что качественное и эффективное преподавание немецкого языка помогло мне стать стипендиаткой DAAD (Германская служба академических обменов) и пройти языковой курс бизнес-немецкого в Дюссельдорфе. Уже с первого занятия я поняла, что приехала отлично подготовленной, очень многие темы (например, банковская система Германии, правовая система предприятий и т.д.) подробно разбирались Анной Леонидовной, так что на занятиях в Германии я чувствовала себя уверенно. Отдельное спасибо хочется сказать Елене Николаевне Елистратовой, которая хотя и не была моим преподавателем, но являлась организатором многочисленных тематических русско-немецких встреч, дающих возможность практиковать разговорный немецкий со студентами из Германии, Австрии и Швейцарии. В формате легкой, интересной и интерактивной беседы студенты могли знакомиться, обмениваться опытом и изучать иностранные языки. В целом, я хочу еще раз выразить благодарность кафедре за полученные знания, приобретенный опыт и незабываемые годы и пожелать умных, креативных и ответственных студентов. Спасибо!

Группа Л-1401

Группа Л-1401 с радостью оставляет свой отзыв о кафедре романо-германской филологии и перевода. Мы выпускались на другой кафедре, поскольку нашим первым языком был английский, однако, поскольку вторым языком мы выбрали немецкий, преподаватели этой кафедры вошли в нашу студенческую жизнь уже на втором курсе. Немецкий язык — сложный, но интересный, это ключ к одной из прекраснейших культур мира, и его знание открывает многочисленные возможности. Его стоит изучать не только в целях личностного роста, но и для профессионального развития – он относится к числу языков, наиболее востребованных на сегодняшнем рынке труда. Перспективы работы с этим языков чрезвычайно широки и в области перевода – художественного, технического, любого другого – и в других областях международных и межкультурных отношений. Знание этого языка требуется на многих вакансиях в современных международных компаниях.

Хотелось бы отметить преподавателей, кафедры, которые с нами работали. Пары с О.В. Палеховой мы всегда будем вспоминать с теплом и благодарностью, поскольку именно она стала нашим первым проводником в немецкий язык. Она умеет подавать материал таким образом, что изучение языка становится еще более интересным. Ее невероятное знание мельчайших деталей немецкого языка и глубокое понимание немецкой культуры каждый раз удивляли нас всех. За первые годы изучения немецкого мы действительно очень быстро осваивали язык благодаря ей.

Занятия с А.Л. Ломоносовой тоже стали интереснейшим опытом. Пары перевода по немецкому научили нас многому в области перевода в целом. Кроме того, мы часто выполняли задания по переводу технической документации, и Анна Леонидовна давала нам возможность ознакомиться с самим предметом, прежде чем приступать к переводу, например, инструкции к нему. Всё это помогло сформировать именно переводческий навык, который, благодаря большому объему лексики и переведенных текстов закрепил и навык работы непосредственно с немецким.

Также хотелось бы еще выразить благодарность преподавателям кафедры, с которыми мы, к сожалению, не встречались в аудитории в учебные часы, но которые организовывали разнообразные занимательные мероприятия, посвященные немецкому языку и культуре. В них всегда участвовали и немецкие студенты, которые учатся по обмену в СПбГЭУ, таким образом, эти мероприятия становились площадками для межкультурного общения и просто приятного и полезного времяпровождения.

Мы бы хотели сказать кафедре романо-германской филологии огромное спасибо не только за то, что она привила нам любовь к немецкому языку и культуре, но и за то, что благодаря ей мы освоили второй язык так же хорошо, как и первый.

Арапова Дарья, группа Л-1401 (выпуск 2018 г.)

«Я закончила СПбГЭУ по специальности «Лингвистика» (профиль – «Перевод и переводоведение») в 2018 году. Первым языком был английский, вторым – немецкий. Немецкий я выбрала потому, что этот язык всегда казался мне интересным для изучения, красивым, и, конечно, полезным на рынке труда – как минимум, найти себя можно или в переводе немецкой литературы, или технической документации, которая на немецком производится в огромных количествах, и на немецкий требует перевода достаточно часто. Знание немецкого языка способно сделать переводчика конкурентоспособным.

За три года изучения немецкого как второго иностранного языка преподаватели кафедры немецкого, романских и скандинавских языков и перевода (теперь уже это кафедра романо-германской филологии и перевода) сделали всё, чтобы студенты владели вторым языком практически наравне с первым. Ольга Владимировна Палехова, которая вела основной курс – Практический курс второго иностранного языка – благодаря своему преподавательскому таланту сделала свои пары одними из самых интереснейших и полезнейших за всё время обучения. Анна Леонидовна Ломоносова, преподаватель практического курса перевода, помогла нам освоить тематические пласты немецкой лексики и понять, как именно переводчику удобнее всего работать с немецким текстом. Кроме того, на последнем курсе у нас вел пары лектор DAAD, носитель немецкого языка Маркус Матюль. Только эта кафедра на постоянной основе приглашает преподавателей-носителей языка, обеспечивая, таким образом, ещё более высокое качество обучения.

Я очень благодарна кафедре и нашим прекрасным преподавателям за то, что у меня была возможность изучить язык, который был мне интересен, в потрясающей обстановке и на должном уровне, который позволит мне применять его в работе. Немецкий действительно крайне интересный, и хотя доскональное изучение этой системы, её правил, закономерностей и исключений – это работа всей жизни, преподаватели кафедры всё же заложили очень мощный фундамент для ее продолжения».

Дудко Екатерина (магистрант филологического факультета СПбГУ, выпуск 2017 г.)

Я благодарна ФИНЭКУ, ныне СПбГЭУ, за 4 года студенческой жизни. Поступив в 2013 году, я не знала, чего ожидать от студенческих лет и почему, по словам старшего поколения, это «самые счастливые годы жизни». Но зато твёрдо знала, что хочу связать свою жизнь с иностранными языками и быть переводчиком.

Я рада, что стала изучать испанский язык, так как впоследствии поняла, что это моё. Не говоря уже о том, что с преподавателями нам повезло. Азам нас учили Дмитриева Вера Николаевна и Финагеева Юлия Николаевна, Куцубина Елизавета Вячеславовна окунала нас в мир испанской литературы и рассказывала об истории Испании, об административном делении страны и о многом другом. Бурак Михаил Сергеевич учил нас экономическому испанскому, что было очень интересно и увлекательно.

На последнем курсе бакалавриата Елизавета Вячеславовна и Юлия Николаевна вели профилирующие предметы, что было действительно полезно. Особенно следует отметить, что использовались активные и интерактивные методы обучения, что обеспечивало наибольшее понимание изучаемого материала.

Спасибо вам!

Тренгулова Кристина (магистрант филологического факультета СПбГУ, выпуск 2016 г.)

В 2016 году я стала выпускницей кафедры «романских языков и перевода» по направлению «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов» СПбГЭУ (ранее ФИНЭК).

За весь период обучения я ни разу не пожалела, что поступила именно на романскую кафедру, где мне удалось получить знания у замечательных преподавателей, которые душой болеют за своё дело, стремятся научить студентов, донести им свой предмет. Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность следующим преподавателям: В.Н. Дмитриевой, Е.В. Куцубиной и Ю.Н. Финагеевой за их профессионализм и по-настоящему человеческое отношение. Очень благодарна своему научному руководителю Куцубиной Е.В. за помощь в написании дипломной работы.

Именно отличнейший преподавательский состав и дружелюбная атмосфера на занятиях позволили учиться с огромным интересом и желанием.

Романова Елизавета (выпуск 2014 г., в настоящее время обучается в аспирантуре на кафедре немецкой филологии РГПУ им. А. И. Герцена)

В 2009 году я поступила в Санкт-Петербургский государственный экономический университет (тогда еще СПБГУЭФ) на специальность «Перевод и переводоведение» на кафедру немецкого языка и перевода. У нас была маленькая группа, состоящая всего из шести человек, что, безусловно, должно было способствовать более интенсивному изучению языка. Однако разный уровень знаний и большое количество «общих» предметов (не связанных с переводом напрямую) в первые два года обучения не давали ясной картины нашей будущей специальности. 
С третьего по пятый курс большинство предметов наоборот были связаны только с языком. У нас было очень напряженное расписание с большим количеством практических занятий, мы переводили с языка на язык письменные и устные тексты, постоянно делали различные упражнения для тренировки переводческих навыков. И если знаний по теории языка особо и не прибавилось, то в практическом плане всё стало намного лучше и понятнее, за что я очень благодарна нашим преподавателям, особенно Сусловой Е.Г. 
На четвертом и пятом курсах мы проходили производственную практику. Хотя кафедра не помогает при поиске места для прохождения практики, при хорошем знании языка и соответствующих резюме студентам нашей группы удалось устроиться на места в Торговых палатах Санкт-Петербурга и Гамбурга, попробовать свои силы в переводе экономических, технических и медицинских текстов. Этот ценный опыт помог многим из нас в будущем устроиться на работу по специальности. 
В конце пятого курса мы сдавали ГОСы и защищали дипломные работы. К сожалению, учебная программа не предусматривает выделение времени на написание диплома, т. е. студенты вынуждены писать ВКР во время обучения в университете, что иногда не самым лучшим образом сказывается на качестве самих работ. Я писала дипломную работу под руководством заведующей кафедры, д.ф.н., профессора Ямшановой В.А. Благодаря ее богатому опыту и ценным жизненным советам мне удалось не только написать и защитить работу по интересной для меня теме, но и определиться с планами на будущее. Написание ВКР стало для меня первым этапом подготовки к поступлению в аспирантуру. 
В целом обучение на кафедре немецкого языка и перевода дало мне много важных жизненных уроков и большой опыт общения с самыми разными людьми. Я научилась ответственнее относиться к своему выбору, ценить свое время и быть внимательнее к окружающим меня людям. И я благодарна преподавателям кафедры за те навыки и знания, которые я получила во время обучения.

Метлюк Юлия (выпуск 2016 г., в настоящее время работает менеджером проектов рекламного агентства «Media Insight»)

Хотелось бы сказать пару слов о кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода, выпускницей которой я являюсь. 
Заведующая кафедрой профессор Ямшанова В.А. сразу же производит впечатление опытного, квалифицированного преподавателя, что впоследствии подтвердилось в процессе обучения. 
Огромную благодарность хотелось бы также выразить следующим преподавателям: Казаковой А.А., Ломоносовой А.Л., Сусловой Е.Г. и Тимралиевой Ю.Г. за терпение, профессионализм, за любовь к предмету и умение заинтересовать студентов. 
Свою выпускную квалификационную работу я писала под руководством Ломоносовой Анны Леонидовны. 
Огромное спасибо ей за понимание, терпение, за проявленное доверие и помощь в написании работы. Анна Леонидовна не только направляла меня в процессе написания, но и поддерживала мои собственные идеи. 
Что касается обучения в целом, то должна признать, что в сравнении с другими кафедрами гуманитарного факультета, кафедра немецкого языка значительно выигрывает как за счет преподавательского состава, так и за счет административной составляющей, отношения к студентам. 
Особую пользу принесла такая дисциплина, как «Практический курс перевода первого иностранного языка», которая дала нам возможность научиться азам письменного и устного перевода в такой сложной и перспективной сфере, как экономика и финансы, что дает нам, выпускникам данного ВУЗа, преимущество на рынке переводческих услуг. 
Также хотелось бы отметить все дисциплины, которые велись Сусловой Е.Г. Этот преподаватель с таким интересом преподносила нам материал, что даже у самого пассивного студента невольно возникал встречный интерес. 
Я очень рада, что выбрала именно эту кафедру, и могу с радостью порекомендовать ее всем поступающим.

Яременко Маргарита (выпуск 2016 г., в настоящее время учится в Университета прикладных наук г. Кобурга в Германии)

Я закончила Санкт-Петербургский государственный экономический университет в 2016 году. Я была очень рада учиться на гуманитарном факультете. Конечно, было не без сложностей и казусов, но в целом учеба мне очень понравилась.

Больше всего мне понравилось учиться на немецкой кафедре, поскольку мне особенно понравилось учить второй иностранный язык. Особенным уважением хочу отметить преподавательницу, которая вела у нас Практический курс второго иностранного языка — Елистратову Елену Николаевну. Мне очень понравилась ее методика преподавания. Она всегда понимающе относилась к каждому из нас, и в то же время давала очень много интересных материалов по немецкому языку. Что стало особенно важным и интересным опытом на наших занятиях, это приглашение иностранных гостей, носителей немецкого языка из Германии и Австрии. Общение с ними помогло нам подтянуть немецкий язык. 
Спасибо Ломоносовой Анне Леонидовне за эффективное и интересное преподавание немецкого языка в сфере экономики. Всестороннее изучение темы в сочетании с довольно строгим подходом сделали для меня ее уроки эффективными. Благодаря учебе в СПбГЭУ я приобрела очень много знаний по любимым предметам и немало знакомых из других стран. Учиться в нем непросто, и, конечно, следовало бы несколько улучшить инфраструктуру самого университета и позаботиться о большем комфорте для студентов. Но в целом мне было приятно учиться там, особенно благодаря хорошим преподавателям.
На сегодняшний день я продолжаю учебу и работу в Германии. Я прохожу обучение по системе дуального образования (Duales Studium) в немецкой Hochschule Coburg при крупной металлургической фирме Lasco. Полученные знания немецкого языка в университете, а также полезные знакомства помогли мне успешно пройти все этапы подготовки к учебе, работе и жизни в Германии. На сегодняшний день я свободно владею немецким языком и дополнительно даю частные уроки.

Апухтина Мария (выпуск 2012 г., докторант Университета г. Ницца)

Я везучий человек. Сначала мне повезло с преподавателями в школе, благодаря которым я смогла поступить на кафедру романских языков и перевода в 2007 года, а потом мне повезло обрести любимых преподавателей уже в ФИНЭКе. Никаких заученных фраз, скучных монотонных университетских лекций, которыми меня пугали друзья из других университетов, я не встретила за все 5 лет обучения.

Сергей Леонидович Фокин — это сердце нашей кафедры. Это человек, который не только собрал вокруг себя замечательных преподавателей и создал эту необыкновенную атмосферу на кафедре, но и тот, кто вдохновляет думать и мыслить.

Хочется лично сказать спасибо каждому преподавателю, который работал с нами, хоть иногда мы и сопротивлялись большому количеству заданий и переводов, которые должны были выполнять дома. Потому что, если бы не вся эта работа, любовь к французскому языку и вдохновение, которыми они делились с нами, вряд ли бы я после этого решилась уехать во Францию, чтобы продолжать обучение.

После окончания своей учебы в Петербурге, я уехала во Францию, где закончила магистратуру по специальности «Didactique du Français Langue Étrangère, Seconde et Maternelle» и после этого поступила на докторантуру в университет Ниццы на ту же специальность. Сейчас я уже второй год пишу докторскую работу и работаю над статьями для научных журналов во Франции по тематике преподавания французского языка.

Я испытываю невероятную гордость за то, что я училась именно у этих преподавателей!

Спасибо вам!

Сергей Лукин (выпуск 2012 года, ассистент директора, пресс-атташе, переводчик Французского института в Санкт-Петербурге при Посольстве Франции в РФ)

Кафедра романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета сегодня даёт своим студентам не только возможность учиться в одном из самых престижных вузов страны, но и предоставляет по итогам обучения знания, навыки и опыт, необходимые для начала серьезной профессиональной карьеры.

Пять лет учебы по программе специалитета, а затем 3 года аспирантуры на дружественной кафедре теории языка и перевода позволили мне не только углубить знания французского и английского языков, но и овладеть необходимыми умениями в практике устного и письменного перевода, получить знания в области специальных теоретических дисциплин языкознания, базовых дисциплин экономики, социологии и культурологии, развить коммуникативно-прагматические навыки общения, не забывая об общей культуре речи.

Кроме того, за годы учебы кафедра содействовала в реализации мной двух длительных учебных стажировок во французских ВУЗах в рамках программ межвузовского обмена и неизменно являлась местом встреч студентов и преподавателей для насыщенных, порой, философских дискуссий на тему актуальных проблем современной науки, образования и общества.

Неразрывная связь процесса теоретического обучения с её практической составляющей, высокий уровень квалификации педагогов и атмосфера открытости и доброжелательности – стали за годы существования кафедры её отличительной особенностью, важным инструментом вузовского обучения и залогом успешного и продуктивного диалога со студентами.

Юля Городецкая (выпуск 2016 г., в настоящее время работает переводчиком)

Романская кафедра СПбГЭУ – один из самых замечательных коллективов, в котором мне доводилось находиться. За четыре года обучения я не только смогла с нуля освоить французский, ранее неизвестный мне язык, а также погрузилась в мир франкофонии, который так сильно мне полюбился. Сейчас я работаю в «Едином Центре Судебных Переводов» в Санкт-Петербурге. В компании я имею как должность менеджера по работе с клиентами, так и переводчика. В качестве переводчика я выполняю переводы для судов, следствий и прочих коммерческих заказчиков. 
Заканчивая школу с углублённым изучением немецкого языка я и не могла подумать о том, что спустя 5 лет я будут делать перевод документов на французский язык для Главного Следственного Управления Следственного Комитета РФ по Санкт-Петербургу!
Спасибо вам за терпение и качественное преподавание!