Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (Немецкий язык)
45.03.02 «Лингвистика»
Программа осуществляет подготовку бакалавров в области лингвистики и переводоведения с одинаково высоким уровнем владения немецким и английским языками, широко востребованными в сфере экономической коммуникации. Конкурентоспособность программы обеспечивается ориентацией на современные профессиональные стандарты и требования рынка переводческих услуг.
Вступительные испытания
Вступительные испытания ЕГЭ и минимальные баллы:
На контрактную основу:
- Иностранный язык – 50
- Литература / Обществознание – 45 / 45
- Русский язык – 45
Вступительные испытания для поступающих на базе СПО, проводимые СПбГЭУ самостоятельно:
Только по ЕГЭ
Преимущества программы
Совмещение дисциплин филологического и экономического блоков, обучение профессиональному языку в сфере экономики и финансов
Обучение работе с современными технологиями в области перевода
Участие в реализации программы представителей рынка труда (проведение занятий, тренингов, мастер-классов, организация проектов)
Интегрированная учебная и производственная практика
Возможность самореализации в научно-исследовательской и общественной деятельности
Наличие Центра немецкого языка и немецкоязычных культур и библиотеки DAAD
Построение индивидуальной образовательной траектории по выбору студента:
«Социолингвистика и перевод деловой документации» или «Лингвокультурология и перевод протокольных текстов»
Основные курсы
- Практический курс немецкого языка;
- Практический курс второго (английского) языка;
- Основы профессиональной деятельности переводчика;
- Информационные технологии в лингвистике;
- Автоматический (машинный) перевод текстов;
- Корпусная лингвистика;
- История литературы Германии, Австрии, Швейцарии;
- История немецкого языка;
- Лексикология немецкого языка;
- Теоретическая грамматика немецкого языка;
- Стилистика немецкого языка;
- Введение в переводоведение;
- Практика языка в сфере экономики и финансов;
- Письменный перевод в сфере экономической коммуникации;
- Устный перевод в сфере экономической коммуникации;
- Практикум по культуре речевого общения;
- Древние языки и культуры;
- Лингвострановедение немецкоговорящих стран.
Развитие востребованных навыков
Изучаемые цифровые технологии: корпусные технологии, системы RSI в переводе, технологии и системы машинного и автоматизированного перевода и постредактирования (Trados, SmartCat, MemSource, Promt)
Отдельное внимание уделяется командной работе и лидерству, развитию цифровых навыков.
В течение семестра каждый студент разрабатывает проектное решение под руководством преподавателя — куратора по тематике образовательной программы и в формате экзамена защищает свою проектную идею перед представителями бизнеса. Студенты, разработавшие лучшие проектные решения, получают возможность прохождения стажировки/практики на предприятии-заказчике, а также написания дипломного проекта под заказ данной организации. Проектные задачи, в которых участвуют все студенты образовательной программы «Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (немецкий язык)» позволяют им развивать навыки применения современных методов и инструментов в сфере перевода, работы с базами памяти переводов, словарями и глоссариями, со специальными текстами и терминосистемами, а также навыки планирования, оценки временных ресурсов, самоконтроля и работы в команде.
Практика и партнеры
- Крупнейшие переводческие компании (ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», ООО «Литерра», ООО «Смартскейп», ООО Агентство переводов «Астера», ООО «Янус ЛС», ООО «Бюро переводов РОЙД», ООО «Агентство переводов», ООО «Лингвистический центр «Алфавит»)
- Центры иностранной литературы, учебные центры, экзаменационные центры по проведению международных экзаменов (ООО «Книжный дом»)
- Представители управления и бизнеса (Санкт-Петербургская Торгово-Промышленная Палата, Российско-Германская внешнеторговая палата)
- Компании-разработчики лингвистических тренажеров (Linguatorium Research Corporation)
Карьера
Переводчик в сфере экономической коммуникации и финансов
Специалист в области локализации и перевода
Преподаватель иностранных языков
Менеджер переводческих проектов
Оператор систем машинного перевода и управления памятью переводов
Организатор туристических программ и программ межкультурного обмена
Где востребованы выпускники
- Посольства и консульства
- Международные организации
- Международные отделы крупных компаний
- Научные исследовательские институты
- Издательские бюро
- Нотариальные и юридические агентства
- Туристические центры
- Бюро переводов различной направленности
Команда программы
Тимралиева Юлия Геннадьевна — руководитель образовательной программы
Программа реализуется кафедрой романо-германской филологии и перевода
Документы программы
Учебный план программы
Процесс обучения на программе
45.03.02 Лингвистика
Количество мест на программе
Очная форма обучения:
38 мест по договору
Продолжительность обучения
4 года
Стоимость обучения, за семестр
136 700 руб. (очная форма обучения)
Язык обучения
Русский