Бакалавриат

Лингвистика

45.03.02
0
бюджетных мест
76
платных мест
2
профиля

Возможности во время обучения

  • Возможность освоить базовые классические переводческие техники и современные технологии перевода (RSI, CAT)
  • Тесное сотрудничество с переводческими компаниями – лидерами переводческой отрасли России и Европы
  • Возможность реализации проектной деятельности в сфере лингвистики, межкультурной коммуникации и перевода
  • Возможность получения международных стажировок
  • Возможность самореализации в научно-исследовательской деятельности
  • Участие в тренингах, семинарах, и мастер-классах, организуемых компаниями-партнерами

Основные сферы востребованности выпускников

  • Переводчик в сфере экономической коммуникации и финансов
  • Специалист по контролю за качеством перевода
  • Преподаватель иностранных языков вузов и колледжей
  • Менеджер переводческих проектов
  • Посольства и консульства
  • Международные организации
  • Международные отделы крупных компаний
  • Научные исследовательские институты
  • Издательские бюро
  • Нотариальные и юридические агентства
  • Туристические центры
  • Бюро переводов различной направленности

Вступительные испытания

Обязательный предмет
Иностранный язык

50
контракт
Обязательный предмет
Русский язык

45
контракт
Предмет на выбор
Литература

45
контракт
Предмет на выбор
Обществознание

45
контракт

Программы направления
Лингвистика

    Хочешь узнать больше?

    Оставь свой запрос, и мы свяжемся с тобой!

    Поступление и обучение
    Студенческая жизнь
    Международные стажировки
    Военное обучение

    Студенты и выпускники о гуманитарном факультете

    В 2018-2022 гг. я проходил обучение в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете по программе академического бакалавриата, направление 45.03.02 «Лингвистика» («Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов»).

    Одним из ключевых факторов при выборе программы и соответствующего высшего учебного заведения для меня стала ее экономическая направленность. Как правило, в рамках бакалавриата подготовка лингвистов-переводчиков по конкретной отраслевой направленности не предусматривается, следовательно, «добирать» навыки, специальные и общепрофессиональные знания приходится вне стен университета. Однако, усилиями сотрудников СПбГЭУ и преподавательского состава кафедры романо-германской филологии, в частности, мне удалось получить их при освоении основных учебных курсов программы.

    Учебная программа в значительной степени прикладная, ориентируется на современные тенденции и стандарты профессии. Студентам предоставляется возможность освоить отраслевое переводческое ПО (Trados Studio, Smartcat, Memsource), профессиональными переводчиками проводятся спецсеминары (в частности, сотрудниками компании «ЭГО Транслейтинг»), посвященные этим инструментам.

    Кроме того, кафедрой ведется активная работа с иностранными партнерами программы: носителями языка подготавливаются спецкурсы по актуальным социально-экономическим проблемам немецкоязычных стран, организуются гостевые лекции, проводятся научные конференции на немецком языке (в том числе с применением технологий дистанционного обучения). Во время моего обучения кафедра романо-германской филологии также организовала учебную стажировку в г. Гамбург (Германия), в которой мне довелось принять участие. Для будущих переводчиков это шанс познакомиться с культурой и спецификой языка перевода «из первых рук», на живом опыте.

    Хочу выразить признательность преподавателям кафедры за их профессионализм, чуткость и заинтересованность в успехах студентов.

    Василенко Эйно
    направление подготовки «Лингвистика» (немецкое отделение), выпуск 2022 г.

    Я прошел обучение в СПбГЭУ на направлении «Лингвистика». При поступлении в университет я рассматривал возможность продолжать изучать немецкий язык, который изучал ещё в школе. Благодаря работе профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии и перевода я могу с уверенностью сказать, что получил полезные знания на высшем уровне, безусловно применимые на практике, не только в аспекте владения немецким языком, но и в сфере перевода.

    Современные требования профессии переводчика подразумевают под собой прекрасное владение иностранным языком (немецкий язык), осознание предметной области перевода и умение правильно принимать переводческие решения. Так, преподаваемые теоретические дисциплины помогают четко сформировать понимание немецкого языка и использовать его не только в сфере экономики и финансов, но и в других сферах языка. Другие же дисциплины, направленные на практику языка и приобретение переводческого опыта, дают возможность реализовать теоретические знания и развивают актуальные переводческие навыки. Кроме того, возможность участия в конференциях и написание научных статей, что превосходно реализуется на кафедре романо-германской филологии и перевода, делают учебный процесс более интересным и увлекательным.

    Хотелось бы искренне поблагодарить в первую очередь заведующую кафедрой романо-германской филологии и перевода Юлию Геннадьевну Тимралиеву, моего научного руководителя Екатерину Геннадьевну Суслову, преподавателей Анну Леонидовну Ломоносову, Наталью Дмитриевну Имеретинскую, Ольгу Владимировну Палехову, Наталью Михайловну Малееву, Маркуса Матюля, Елену Николаевну Елистратову и Марию Васильевну Семенихину за полученный драгоценный опыт, необходимый и полезный в будущем, и участие в решении учебных проблем.

    Паклин Павел
    направление подготовки «Лингвистика» (немецкое отделение), выпуск 2022

    После 4 лет обучения на кафедре романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ осталось исключительно хорошее впечатление. Замечательный преподавательский состав, который олицетворяет собой дружный, слаженный коллектив. Профессора всегда идут навстречу студентам, готовы ответить на любой вопрос, рады помочь углубленно обсудить вопросы языка, которые возникают в ходе программы, проявляют участие к проблемам студентов и помогают в поиске решения.

    Также кафедра проводит различные мероприятия, конкурсы переводов и студенческие научные конференции.

    Эти 4 года обучения помогли мне понять всю глубину данной профессии, меня научили с нуля французскому языку и вывели на уровень B2 в кратчайшие сроки.

    Желаю своей кафедре успехов и дальнейшего процветания!

    Запашная Александра
    направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2023

    Я никогда не думала, что знакомство с французским языком станет ключевым событием в моей жизни. Поступая в университет, я понимала, что придётся изучать второй язык с нуля, поэтому нервничала. Но на презентации кафедры романо-германской филологии и перевода я познакомилась с первым преподавателем, Марковой Ириной Артуровной. С её поддержки началось моё погружение в язык и культуру Франции.

    На протяжении всего обучения мы вместе с педагогами создали потрясающую среду для изучения языка: они делились опытом, учили азам грамматики и фонетики, поддерживали в моментах непонимания, а мы слушали и слышали, предлагали темы для изучения, делились своими открытиями – наша сплочённость была крепче вольфрама. Каждый семестр предполагал новые дисциплины, но атмосфера французского языка оставалась неизменной.

    К старшим курсам впитанные мною знания стали давать плоды: я не испытывала особых трудностей, слушая лекции на французском, переводила рассказы, слушала новости на французском, пошла на курсы с носителями языка. И главное, в чём мне помогли преподаватели, – это избавиться от страха ошибиться.

    Свяжу ли я свою профессию с французским языком – вопрос открытый, но скажу точно: от всего сердца я благодарю каждого педагога, кто вёл у нас эти четыре года. Никогда ещё я не ощущала такого окрыляющего желания усовершенствоваться в чём-то!

    Любимая кафедра, милые преподаватели, вы всегда будете занимать отдельное место у меня в сердце!

    Литарова Ника
    направление подготовки «Лингвистика», выпуск 2023